Dublaj ve Altyazı Giderleri Desteği
Desteğin Amacı
Türk dizi ve film endüstrisi, dünya genelinde yarattığı etkiyle en güçlü ihracat kalemlerimizden biri haline geldi. Ancak bir yapımın sınırları aşması, sadece senaryo ve oyunculukla değil; doğru yerelleştirme çalışmalarıyla mümkündür. Ticaret Bakanlığı tarafından sağlanan Dublaj ve Altyazı Giderleri Desteği, yapımlarınızın uluslararası pazarlara girişindeki en büyük maliyet kalemlerinden birini hafifletmeyi amaçlıyor.
Bir danışmanlık firması olarak, bu desteğin tüm süreçlerinde yanınızdayız. İşte bu kritik teşvik hakkında bilmeniz gereken her şey:
Bu desteğin temel amacı, Türkiye’de üretilen kültürel ve yaratıcı içeriklerin (dizi, film, belgesel vb.) yurt dışı pazarlara erişimini kolaylaştırmaktır. Küresel bir izleyici kitlesine ulaşmak için içeriklerin, hedef pazarın diline ve kültürel kodlarına uygun hale getirilmesi şarttır.
Faydaları:
-
Maliyet Avantajı: Yüksek maliyetli stüdyo ve çeviri giderlerinin önemli bir kısmını hibe olarak geri alırsınız.
-
Rekabet Gücü: İçeriğinizin farklı dillerde hazır olması, uluslararası fuar ve pazarlarda elinizi güçlendirir.
-
Hızlı Pazara Giriş: Maliyet kaygısı olmadan profesyonel yerelleştirme yaparak satış sürecini hızlandırırsınız.
Örnek: Bir yapım şirketi olarak çektiğiniz yerli diziyi Latin Amerika pazarına satmak istiyorsunuz. İspanyolca dublaj ve altyazı işlemlerini tamamlamadan satış yapmanız çok zordur. Bu destek sayesinde, İspanyolca dublaj masraflarınızın %50 veya %60’ını geri alarak, dizinizi o pazara “satışa hazır” halde sunabilirsiniz.
Desteklenen Harcamalar
Seslendirme ve Dublaj: Stüdyo kullanımı, seslendirme sanatçısı ücretleri, yönetmenlik giderleri.
Altyazı Çevirisi ve Yerleştirme: Profesyonel çeviri, zaman kodlaması (time-coding) ve gömülü altyazı işlemleri.
Teknik İşlemler: Miksaj (Mixing), kurgu ve mastering gibi post-prodüksiyon süreçleri.
Formatlama: İçeriğin uluslararası yayın standartlarına uygun formatlara (DCP vb.) dönüştürülmesi.
Kimler Yararlanabilir?
Film Yapım Şirketleri: Sinema filmi, dizi veya belgesel üreten ana yapımcılar.
Dağıtım Şirketleri (Sales Agents): Yapımların yurt dışı satış haklarını elinde bulunduran ve pazarlamasını yürüten aracılar.
Dijital Yayın Platformları: Kendi orijinal içeriklerini yurt dışına pazarlayan yerli platform işletmecileri.
Dijital Sanat ve Oyun Şirketleri: Hikaye tabanlı içerik üreten ve bunları yerelleştiren yaratıcı endüstri firmaları.
Destek Oranı ve Tutarı
| Destek Kalemi | Destek Oranı | Destek Üst Limiti (2025) | Açıklama / Notlar |
| Pazara Giriş: Dublaj ve Altyazı Giderleri Desteği |
%50 (Temel Oran) %60 (Hedef Ülke*) |
1.092.222 TL | Yurt dışına yönelik pazarlama faaliyeti kapsamında yapılan harcamalar içindir. Bakanlıkça belirlenen “Hedef Ülkeler”e yönelik çalışmalarda oran +10 puan artırılır. |
Destek Başvuru Süreci ve Danışmanlık Rolümüz
Proje Analizi ve Uygunluk Kontrolü
Harcama yapmadan önce projenizin ve firmanızın destek kriterlerine uygunluğunu analiz ederiz. Hangi ülkelere satış hedeflendiğini belirler, "Hedef Ülke" avantajlarından yararlanıp yararlanamayacağınızı tespit ederiz.
Dosya Hazırlığı ve Belgelendirme
Fatura, sözleşme, ödeme dekontları ve eserin hak sahipliğini gösteren belgeler (Eser İşletme Belgesi vb.) titizlikle hazırlanır. Yurt dışı bağlantılı faturaların yeminli tercüme süreçleri organize edilir.
Başvuru ve Süreç Takibi
azırlanan dosya, hizmet ihracatçıları Birliğine sunulur. Eksik evrak bildirimlerine karşı süreç günlük olarak takip edilir ve gerekli revizyonlar tarafımızca yapılır.
Onay ve Ödeme
Başvurunun onaylanmasının ardından hakediş tutarının şirket hesabınıza yatırılması sağlanır. Sonuç raporları hazırlanarak projenin bu aşaması kapatılır.
Dikkat Edilecek Hususlar
Başvuruların reddedilmemesi için teknik detaylara hakim olmak gerekir. Danışmanlık firması olarak aşağıdaki riskleri sizin için yönetiyoruz:
-
Fatura ve Ödeme Tarihleri: Ödemelerin mutlak suretle bankacılık kanalıyla yapılması ve fatura tarihleri ile proje süresinin uyumlu olması gerekir. Elden ödemeler veya belirsiz dekontlar destek kapsamı dışındadır.
-
Sözleşme Detayları: Hizmet alınan stüdyo veya ajans ile yapılan sözleşmede, işin tanımı net bir şekilde “yurt dışı pazarlara yönelik dublaj/altyazı hizmeti” olarak belirtilmelidir.
-
İlişkili Kişi İşlemleri: Hizmet aldığınız firmanın, kendi şirketinizle organik bir bağı olmamalıdır. Piyasada rayiç bedelin üzerinde gösterilen harcamalar Bakanlıkça reddedilebilir.
-
Yurt Dışı Satış Kanıtı: Yapılan dublajın yurt dışında kullanılacağına dair niyet mektupları veya dağıtım sözleşmeleri sunmak, dosyanızın onaylanma şansını artırır.
Danışmanlık Hizmetimizle İhracatınızı Hızlandırın Siz sadece en iyi içeriği üretmeye odaklanın; bürokrasi, mevzuat takibi ve hibe süreçlerini biz yönetelim. Küresel pazarda hak ettiğiniz yeri almak ve devlet desteklerinden maksimum oranda faydalanmak için bizimle iletişime geçin.