Dublaj ve Altyazı Giderleri Desteği

Desteğin Amacı

Türk dizi ve film endüstrisi, dünya genelinde yarattığı etkiyle en güçlü ihracat kalemlerimizden biri haline geldi. Ancak bir yapımın sınırları aşması, sadece senaryo ve oyunculukla değil; doğru yerelleştirme çalışmalarıyla mümkündür. Ticaret Bakanlığı tarafından 2026 yılında güncellenen mevzuat kapsamında yürürlüğe giren kreatif endüstriler dublaj ve alt yazı desteği, içeriklerinizi dünya izleyicisiyle buluştururken maliyetlerinizi büyük ölçüde hafifleten stratejik bir araçtır.

 

Kültürel ve kreatif endüstriler dublaj desteği; Türkiye’de üretilen kültürel içeriklerin yurt dışı pazarlara sunulması aşamasında katlanılan yerelleştirme (çeviri, seslendirme, altyazı) maliyetlerinin devlet tarafından belirli oranlarda geri ödenmesidir.

Amacı: Türk yapımlarının uluslararası pazarlarda dil bariyerine takılmadan daha geniş kitlelere ulaşmasını sağlamak ve ihracat gelirlerini maksimize etmektir

Faydaları:

  • Maliyet Avantajı: Yüksek maliyetli stüdyo ve çeviri giderlerinin önemli bir kısmını hibe olarak geri alırsınız.

  • Rekabet Gücü: İçeriğinizin farklı dillerde hazır olması, uluslararası fuar ve pazarlarda elinizi güçlendirir.

  • Hızlı Pazara Giriş: Maliyet kaygısı olmadan profesyonel yerelleştirme yaparak satış sürecini hızlandırırsınız.

 

Farklı Yapım Türlerinde Kullanımına Dair 5 Detaylı Örnek

Mevzuata göre “film” tanımı; sinema filmi, belgesel, dizi, animasyon filmi veya program formatını kapsamaktadır. Danışmanlığını yürüttüğümüz firmaların dublaj ve alt yazı desteği süreçlerini şu örneklerdeki gibi kurguluyoruz:

 

Örnek 1 (Dizi Sektörü – Latin Amerika Açılımı): Bir yapım şirketinin Türkiye’de çektiği dram dizisinin İspanyolca konuşulan ülkelere satılması hedeflenmektedir. Bu süreçte İspanyolca dublaj stüdyolarına ödenen yüksek meblağların %50’si, dizinin yurt dışına satışı gerçekleştikten sonra geri alınır.

Örnek 2 (Belgesel Yapımcılığı – Avrupa Pazarı): Tarihi bir belgesel projesinin Almanya, Fransa ve İtalya’daki televizyon kanallarına pazarlanması için Almanca, Fransızca ve İtalyanca dillerinde yapılan profesyonel alt yazı çeviri maliyetleri destek kapsamına alınır.

Örnek 3 (Animasyon Sektörü – Orta Doğu Pazarı): Yerli bir animasyon stüdyosunun ürettiği çizgi filmin Orta Doğu ülkelerinde yayınlanması için yapılan Arapça dublaj çalışmaları desteklenir. Farklı Arap ülkelerindeki lehçe farklılıkları için yapılan ayrı dublajlar, mevzuata göre farklı bir yabancı dil olarak kabul edilerek ayrı ayrı desteğe konu edilebilir.

Örnek 4 (Sinema Filmi – Asya Pazarı): Türkiye’de vizyona giren bir sinema filminin Güney Kore’de bir dağıtımcıya satılması durumunda, Korece alt yazı ve seslendirme masrafları için kültürel hizmetler alt yazı desteği mekanizması işletilir.

Örnek 5 (Program Formatı İhracatı): Türkiye’de geliştirilen bir yarışma programı formatının yurt dışı pazarlaması için hazırlanan tanıtım bölümlerinin (pilot) İngilizce alt yazılı versiyonlarının hazırlanma giderleri, formatın satışı şartıyla destekten yararlandırılır.

Desteklenen Harcamalar

Kreatif endüstriler dublaj ve alt yazı desteği kapsamında, projenin sadece çeviri aşaması değil, teknik süreçleri de desteklenmektedir. Harcama kalemleri şunlardır:

Dublaj Giderleri: Filmin veya dizinin başka bir dilde seslendirilmesi için seslendirme sanatçılarına ödenen ücretler ile stüdyo kayıt, miksaj ve teknik kurgu masrafları desteklenir.

Örnek: Bir dizinin İngilizce dublajı için Londra merkezli bir stüdyodan alınan hizmet faturası destek kapsamındadır.

Alt Yazı Giderleri: İçeriğin diyaloglarının hedef dile çevrilmesi, zaman kodlaması (time-coding) yapılması ve videoya gömülmesi (hard-sub) işlemleri desteklenir.

Örnek: Bir sinema filminin festivallerde gösterimi için Fransızcaya çevrilerek alt yazı eklenmesi amacıyla yeminli çevirmenlere ve post-prodüksiyon şirketlerine ödenen tutarlar desteklenir.

Lehçe ve Dil Çeşitliliği Kuralı: Bir filme ilişkin dublaj ve alt yazı gideri aynı yabancı dilde birer kez desteğe konu edilebilir. Ancak bir yabancı dilin lehçeleri farklı bir yabancı dil olarak değerlendirilir ve ayrıca desteklenir.

Örnek: İspanyolcanın Avrupa lehçesi ile Latin Amerika (Meksika) lehçesi için yaptırılan ayrı dublaj harcamalarının her ikisi de destekten faydalanır

Kimler Yararlanabilir?

Danışmanlık tecrübemizle vurgulamak isteriz ki; bu destekten her şirket yararlanamaz. Uygunluk kriterleri son derece nettir:

Şirket Niteliği: Başvuru sahibinin kültürel ve kreatif endüstriler sektöründe yer alan “film yapımcısı” veya “dağıtımcısı film şirketi” niteliğini haiz olması zorunludur.

Yurt İçi Yerleşiklik: Yararlanıcının Türkiye’de yerleşik, Türk Ticaret Kanunu hükümlerine göre kurulmuş bir sermaye şirketi (veya mevzuatta sayılan diğer uygun kurum) olması gerekir.

Satış Gerçekleşme Şartı: Bu desteğin en kritik kuralı şudur: Dublaj ve alt yazı giderlerinin desteklenebilmesi için söz konusu filmin yurt dışına satışının mutlaka gerçekleştirilmiş olması kaydı aranır. Sadece pazarlama niyetiyle yapılan ama satışı gerçekleşmeyen yapımların dublaj giderleri desteklenmez.

Destek Oranı ve Tutarı

Destek Kalemi Destek Oranı Üst Limit (2026 Yılı) Açıklama / Not
Dublaj ve Alt Yazı Desteği %50 Yıllık 12.000.000 TL (Yıllık)

Kültürel ve kreatif endüstriler sektöründe yer alan film yapımcıları/dağıtımcıları yararlanır.

5 Yıl

Her bir yararlanıcı bu destekten en fazla 5 yıl boyunca faydalanabilir.

Destek Başvuru Süreci ve Danışmanlık Rolümüz

1

Proje Analizi ve Uygunluk Kontrolü

Harcama yapmadan önce projenizin ve firmanızın destek kriterlerine uygunluğunu analiz ederiz. Hangi ülkelere satış hedeflendiğini belirler, "Hedef Ülke" avantajlarından yararlanıp yararlanamayacağınızı tespit ederiz.

2

Dosya Hazırlığı ve Belgelendirme

Fatura, sözleşme, ödeme dekontları ve eserin hak sahipliğini gösteren belgeler (Eser İşletme Belgesi vb.) titizlikle hazırlanır. Yurt dışı bağlantılı faturaların yeminli tercüme süreçleri organize edilir.

3

Başvuru ve Süreç Takibi

Hazırlanan dosya, hizmet ihracatçıları Birliğine sunulur. Eksik evrak bildirimlerine karşı süreç günlük olarak takip edilir ve gerekli revizyonlar tarafımızca yapılır.

4

Onay ve Ödeme

Başvurunun onaylanmasının ardından hakediş tutarının şirket hesabınıza yatırılması sağlanır. Sonuç raporları hazırlanarak projenin bu aşaması kapatılır.

Dikkat Edilecek Hususlar

Danışmanlık firması olarak, şirketinizin desteklerden mahrum kalmasına yol açabilecek kritik riskleri önceden bertaraf ediyoruz. Başvuru ve yürütme süreçlerinde dikkat edilmesi gereken altın kurallar şunlardır:

Ödemelerin Banka Yoluyla Yapılması: Tüm dublaj ve alt yazı harcamalarının mutlaka bankacılık kanalıyla (dekont, swift, şirket kredi kartı vb.) yapılması esastır. Cirolu çekler veya çalışanların kişisel kredi kartlarıyla yapılan ödemeler destek kapsamı dışındadır. (Danışmanlık rolümüz: Muhasebe departmanınızı ödeme yöntemleri konusunda önceden yönlendiriyoruz.)

Süre Kısıtlaması (6 Ay Kuralı): Destek başvurularının, ödeme belgesi tarihinden itibaren en geç altı (6) ay içinde yapılması zorunludur. Bu süre geçirildikten sonra yapılan başvurular kabul edilmez. (Danışmanlık rolümüz: Tüm harcama vadelerinizi dijital sistemlerimizde takip ederek süre aşımlarını engelliyoruz.)

İlişkili Kişi Riski: Hizmet alınan çeviri ofisi veya dublaj stüdyosu ile sizin şirketiniz (veya ortaklarınız) arasında organik bir bağ (ilişkili kişi durumu) olmamalıdır. (Danışmanlık rolümüz: Tedarikçi seçimlerinizde resmi sicil kontrollerini yaparak destek reddi riskini ortadan kaldırıyoruz.)

Yurt Dışı Temsilcilik Onayı: Eğer dublaj hizmeti yurt dışındaki bir şirketten alınıyorsa ve fatura yurt dışından kesiliyorsa, belgenin ilgili ülkedeki Bakanlık yurt dışı temsilciliğine (Ticaret Ataşeliği vb.) onaylatılması gerekebilir. (Danışmanlık rolümüz: Ataşeliklerle olan tüm yazışma ve evrak onay süreçlerini doğrudan biz yönetiyoruz.)

 

Sıkça Sorulan Sorular (S.S.S.)

Soru 1: Henüz yurt dışına satışı yapılmamış bir film için dublaj desteği alabilir miyiz?

Cevap: Hayır. Mevzuat gereği filmin yurt dışına satışının gerçekleştirilmesi kesin bir şarttır. Önce satış yapılmalı, ardından satışa konu olan dilin yerelleştirme masrafları için başvuru gerçekleştirilmelidir.

 

Soru 2: İspanyolcanın farklı ülkelerdeki lehçeleri (Örneğin İspanya ve Arjantin) için ayrı ayrı destek alabilir miyiz?

Cevap: Evet. Bir filme ilişkin dublaj/altyazı gideri aynı yabancı dilde bir kez desteklense de, mevzuata göre bir yabancı dilin lehçeleri “farklı bir yabancı dil” olarak değerlendirilir ve destekten ayrı ayrı faydalandırılır.

 

Soru 3: Bir şirket bu destekten kaç yıl faydalanabilir?

Cevap: 2026 yılı güncel kararına göre her bir yararlanıcı dublaj ve alt yazı desteğinden en fazla 5 yıl boyunca desteklenebilir.

 

Soru 4: Fatura tarihimin üzerinden 8 ay geçti, başvuruda bulunabilir miyim?

Cevap: Maalesef hayır. Destek başvurularının, harcamaya ait ödeme belgesi tarihinden itibaren en geç altı (6) ay içerisinde yapılması yasal bir zorunluluktur.

 


Danışmanlık Hizmetimizle İhracatınızı Hızlandırın Siz sadece en iyi içeriği üretmeye odaklanın; bürokrasi, mevzuat takibi ve hibe süreçlerini biz yönetelim. Küresel pazarda hak ettiğiniz yeri almak ve devlet desteklerinden maksimum oranda faydalanmak için bizimle iletişime geçin.